Bonsoir
Grâce à Google Traduction (Dodier a peut être emprunté le même chemin, mais en sens inverse !), voici les dialogues francisés. Certaines phrases sonnent étrangement et j'ai essayé de les rendre plus claires ! Nombreuses erreurs garanties ! Je pense aussi avoir détecté des erreurs de l'imprimeur comme mwenyeme en page 39 alors que l'orthographe correcte semble être mwenyewe ! Aussi tout interprète franco-swahilien est le bienvenu !
p12 : 2ème bande, 1ère vignette, Aïna : Padre Kunisaidia (Padre. Aidez-moi)
2ème bande, 2ème vignette, Pacifico : Nini walikuwa wewe kufikiri, Aïna ? Madame ni hasira ! (A quoi pensais-tu Aïna? Madame est en colère)
Aïna : Mimi wame-funguliwa (Je suis allé où c'était ouvert )
3ème bande, 1ère vignette, Aïna : Padre ! Msaada ! (Padre ! Aidez-moi !)
p17 : 3ème bande, 2ème vignette, Aïna : Ni harufu nzuri (Ça sent bon)
p20 : 1ère bande, 2ème vignette, Aïna : Walamsiyakaribie ! Mimi si kufanya nini kuuliza mimi, najisikia mtoto wangu hoja kakika tumbo langu. Mimi si mtutu yeyote kuumiza mtoto wangu ! (Ne vous approchez pas! Je ne fais pas ce que vous me demandez, je sens mon bébé bouger au-dessous de mon estomac. Que personne ne fasse de mal à mon bébé!)
2ème bande, 2ème vignette : Monsieur : Kafiri ! Wewe utakuwa kufuata yangu hivi sasa au ni polisi ambao watakuja na kupata wewe yeye nitakutuma nyuma kwa nchi yako na utakuwa na aibu ya familia yako na mtoto wako ! ( Sans parole! Vous devez me suivre maintenant ou la police viendra et vous serez renvoyée dans votre pays où vous serez la honte de votre famille et de votre enfant!)
4ème bande, 1ère vignette, Monsieur : Pacifico! Mgomo ! (Pacifico ! Frappe !)
p26 : 2ème bande, 2ème vignette, Pacifico : Unapaswa kukaa katika giza na mawazo mbaya. (Tu es plongée dans des idées sombres et mauvaises)
3ème bande, 1ère vignette, Pacifico : Kwa nini wewe kuendelea kama hii ? Wote utakuma kupata ni kwamba walimu nitakutuma nyumbani na mtoto wako, ni kwamba unataka nini ? (Pourquoi continues-tu ainsi ? Tout ce que tu obtiendras, c'est que les maitres te renverront à la maison avec ton enfant, est que ce que tu veux ?)
4ème bande, 1ère vignette, Pacifico : Walimu wamechukua uteuzi mpya na daktori. Basi wewe kufanya wakati huu (Les maitres ont pris un nouveau rendez-vous avec le médecin. Et tu seras sérieuse cette fois)
p30 : 3ème bande, 1ère vignette, Pacifico : Ni polisi, Aïna. Wanataka kuuliza baadhi ya maswali (Il est de la police, Aïna. Il veut te poser quelques questions)
4ème bande, 1ère vignette, Pacifico : Mtu aliona sisi kuchukua nguvu katika 4x4 kabla ya jana (Quelqu'un nous a vu te prendre de force dans le 4x4 avant-hier)
4ème bande, 2ème vignette, Pacifico : Wanakuuliza amba walikuwa watu wawili ambao nikawatia katika 4x4. Unaweza kumwambia. (Ils demandent qui étaient les deux autres personnes dans le 4x4. Vous pouvez le dire.)
p31 : 1ère bande, 1ère vignette, Aïna : Pacifico wa... bwana (Pacifico moi même ... et le maître)
p38 : 3ème bande, 1ère vignette, Aïna : Padre ! May siku ! (Padre ! ???)
3ème bande, 2ème vignette, Aïna : Mimi kufuata mfungwa (Je suis prisonnière)
p39 : 1ère bande, 2ème vignette, Aïna : Wala msiya karibie (Ne vous approchez pas ou je saute)
2ème bande, 2ème vignette, Aïna : Kukaa ambapo wewe ni au mimi kutupa mwenyeme nje ya dirisha (Restez où vous êtes ou je me jette par la fenêtre)
p41 : 3ème bande, 1ère vignette, Aïna : Siwezi kusimama ! (Je n'y arrive plus)
4ème bande, 1ère vignette, Aïna : Nitatupa (Je vais tomber)
p43 : 1ère bande, 1ère vignette, Pacifico : Wewe utakuwa makini na sisi (Et nous devons être prudent)
2ème bande, 1ère vignette, Pacifico : Mimi alionya ninyi hili lingetokea, na eneo lako si tu nyingine hakuwa na msaada (Je t'avais prévenu que cela arriverait, et personne de la région ne t'a pas aidé)
2ème bande, 2ème vignette, Aïna : Pacifico... Mimi sijisikii vizuri sana... (Pacifico ... Je ne me sens pas très bien ...)
Pacifico : Uta chukua ndege hii (tu prends ce vol)
p52 : 2ème bande, 1ère vignette, Pacifico : Jinsi ni wewe Aïna ? (Comment vas-tu Aïna?)
2ème bande, 1ère vignette, Aïna : Mimi nina faini lakini sijui kuhusu mtoto (Je vais bien, mais je ne sais pas ce qu'il en est du bébé)
3ème bande, 2ème vignette, Pacifico : Daktari alisema mtoto ni mzuri (Le médecin dit que le bébé va bien)
4ème bande, 1ère vignette, Aïna : Kumwambia daktari mwingine kumuuliza iwapo aliona mambo sawa juu yaa sanamu sake (Dis que j'ai vu un autre médecin et demandes lui s'il a vu les mêmes choses sur le bébé)
p53 : 1ère bande, 2ème vignette, Pacifico : Kilé alichosema daktari mwingine kuhusu mtoto wako ? (Qu'a dit l'autre médecin de ton enfant ?)
2ème bande, 1ère vignette, Aïna : Yeye alisema alikuwa na ugonjwa mbaya na atazaliwa walemavu (Il a dit qu'il a une grave maladie et naîtra handicapé)
2ème vignette, Pacifico : Daktari anamesa mtoto wako ana "fente labiale" (Le médecin dit que ton enfant a une fente labiale)
3ème bande, 1ère vignette, Pacifico : Daktari alisema kwamba wanaweza kufanya kazi (Le médecin a dit qu'il peut y remédier)
3ème bande, 2ème vignette, Aïna : Ni nini "fente labiale" (Qu'est-ce qu'une fente labiale ?)
Ouf !
Fini !
Bon après, les talents de conteurs de Dodier font que la traduction n'est pas nécessaire pour comprendre la BD. Je dirais même qu'elle dévoile parfois trop tôt certains ressorts de l'intrigue !
Mais j'ai été très heureuse d'apporter ma petite pierre aux futures lectrices(teurs) !
Cordialement
Eléanore-clo