Ouah ! Ça c'est un point exhaustif. Merci.
Lefranc, Alix, Jhen ... et les autres
Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous
Aller à la page : 1, 2, 3, 4
Pour la première version Portugaise, A Tiara de Oribal - Edições 70, le texte a été aussi modifié.Bernard a écrit:Voilà, j'ai contrôlé ce que j'avais et voici le résultat.
- 1ére réédition de Casterman = même écriture que celle que tu présentes
- Edition Rombladi = Idem
- Facsimilé Casterman (couverture Lombard) = Idem
- Edition Fabbri = Idem
- Edition Hachette = Idem d'après JF (je ne l'ai pas encore)
Par conrtre le texte a été modifié, mais c'est logique puisque tout a été refait, sur les versions étrangéres suivantes
- A Tiara de Oribal - ASA/Publico - Portugal
- La Tiara de Oribal - Oikos Tau - Espagne
- La Tiara de Oribal - NetCom2editorial - Espagne
Je n'ai pas la version Néerlandaise/Flamande et donc pas su vérifié.
Cela me paraît logique tout ça puisque nous avions déjà évoquer la page 54 de Lefranc dans La Grande Menace où l'inversion de texte a été perpétuée de sa sortie chez Lombard jusqu'à cette année, soit plus de 50 ans, après les remarques de César à Casterman.
On risque d'en trouver d'autres
Et voilà ce que je peux vous en dire.
bruno a écrit:Je viens de re (re re re) lire cet excellent opus d'Alix (mon antique version d'août 1958) et je découvre que l'un des récitatifs utilise une calligraphie assez originale dans l'oeuvre de Martin :
Je n'ai pas de version récente de ce livre (ni le fac similé d'ailleurs), mais cette case a t'elle été changée depuis ?
Moi aussistephane a écrit:Moi aussi je préfère le projet du post 55.
Aller à la page : 1, 2, 3, 4
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
|
|