Lefranc, Alix, Jhen ... et les autres
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.

Le Deal du moment : -45%
PC Portable LG Gram 17″ Intel Evo Core i7 32 Go ...
Voir le deal
1099.99 €

Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

Trouvailles autour de Tintin (première partie)

+32
Draculea
marbou
kiko
Raymond
bruno
Pierre
Ethan
Delan
arne
sylvain-
arsen33
Fildefer
Elouarn
Erik A
BSH
grelots
Professeur Mortimer
eleanore-clo
Tarmac
bertrand labévue
varly
Barelli
kermezeroic
Monocle
catallaxie
Lion de Lisbonne
stephane
Morti
Totoche Tannenen
JYB
stavrog
Jean-Luc
36 participants

Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 25 ... 40  Suivant

Aller en bas  Message [Page 10 sur 40]

Invité


Invité

Absolument, mais, quelque soit la qualité de ceux qui approuvent cette adaptation (tintinophiles ou pas d'ailleurs), on peut aussi ne pas apprécier l'aspect des personnages tel que le restitue ce procédé de "Performance Capture".

Ethan

Ethan
grand maître
grand maître

Treblig a écrit:Absolument, mais, quelque soit la qualité de ceux qui approuvent cette adaptation (tintinophiles ou pas d'ailleurs), on peut aussi ne pas apprécier l'aspect des personnages tel que le restitue ce procédé de "Performance Capture".

On ne peut pas être d'accord sur la forme (chacun son avis Wink , les seuls personnages vraiment ratés sont les Dupondt), mais sur le fond, il a respecté le cahier des charges, ce qui était pour moi le plus important.

Invité


Invité

http://lecomptoirdelabd.blog.lemonde.fr/2011/10/31/the-unicorn-yes-but-rather-in-english/

Raymond

Raymond
Admin

Voir Tintin en anglais ? Shocked

Absolument pas d'accord ! Evil or Very Mad


_________________
Et toujours ... Trouvailles autour de Tintin (première partie) - Page 10 Charli10
https://lectraymond.forumactif.com

Invité


Invité

En ce qui me concerne, à partir du moment où il s'agit d'un film qui n'est pas français, il me paraît tout à fait naturel de le voir dans sa langue d'origine.

Ethan

Ethan
grand maître
grand maître

Treblig a écrit:En ce qui me concerne, à partir du moment où il s'agit d'un film qui n'est pas français, il me paraît tout à fait naturel de le voir dans sa langue d'origine.

Entièrement d'accord avec toi, c'est pour moi un non-sens de voir un film doublé, car la voix d'un comédien est aussi importante que sa gestuelle et c'est de cette manière que l'on peut juger ses talents d'acteur.

Invité


Invité

Ethan a écrit:
Treblig a écrit:En ce qui me concerne, à partir du moment où il s'agit d'un film qui n'est pas français, il me paraît tout à fait naturel de le voir dans sa langue d'origine.

Entièrement d'accord avec toi, c'est pour moi un non-sens de voir un film doublé, car la voix d'un comédien est aussi importante que sa gestuelle et c'est de cette manière que l'on peut juger ses talents d'acteur.

Oui, il suffit d'ailleurs à la télévision de passer instantanément de la VM à la VF pour se rendre compte immédiatement de tout ce que l'on perd, aussi bien dans l'intonation elle-même mais aussi dans la traduction (paroles dénaturées voire carrémént supprimées).

Ethan

Ethan
grand maître
grand maître

Oui, c'est juste, regarder la version originale donne souvent au film une autre interprétation, il existe aussi une certaine forme d'autocensure dans la traduction, et puis si c'est un film américain ou anglais et que l'on fait référence à un élément culturel d'un de ces pays, on va tjs avoir tendance à le franciser et moi je n'aime pas qu'on détourne le contenu d'une oeuvre.(idem pour les livres)

Raymond

Raymond
Admin

Tintin appartient à la culture francophone et cela me semble être une hérésie que de regarder ce film en anglais.

Les comédiens français qui doublent ces images de synthèse ne sont pas forcément moins talentueux que les acteurs anglais. Rolling Eyes


_________________
Et toujours ... Trouvailles autour de Tintin (première partie) - Page 10 Charli10
https://lectraymond.forumactif.com

Ethan

Ethan
grand maître
grand maître

Raymond a écrit:Tintin appartient à la culture francophone et cela me semble être une hérésie que de regarder ce film en anglais.

Les comédiens français qui doublent ces images de synthèse ne sont pas forcément moins talentueux que les acteurs anglais. Rolling Eyes



Non, ce n'est pas une hérésie car le film est dans la langue de Shakespeare, pas dans celle de Molière.Wink

Dans le Tintin en vo, ce sont les acteurs qui ont joué les personnages qui les ont doublé...La voix du Tintin en français, on dirait celle d'un petit gamin.Trouvailles autour de Tintin (première partie) - Page 10 680928

Raymond

Raymond
Admin

Cela ne me choque pas que Tintin ait la voix d'un enfant. Je pense que ce personnage doit avoir une voix assez jeune. Jean-Pierre Talbot avait d'ailleurs la voix et l'allure d'un adolescent.

Sinon, même s'il a été confectionné aux USA, ce film ne se réfère pas à une culture anglo-saxonne et la langue anglaise ne lui apporte rien d'authentique. Cela me rappelle certains films hollywoodiens à costume, comme par exemple Marie-Antoinette ou Cléopâtre, que j'ai vu en VO, et c'était une horreur d'entendre des personnages supposés être français (ou égyptiens) qui s'exprimaient avec un accent américain et nasillard. Il vaut mieux voir ces films dans une version doublée en français.


_________________
Et toujours ... Trouvailles autour de Tintin (première partie) - Page 10 Charli10
https://lectraymond.forumactif.com

Ethan

Ethan
grand maître
grand maître

Raymond a écrit:Cela me rappelle certains films hollywoodiens à costume, comme par exemple Marie-Antoinette ou Cléopâtre, que j'ai vu en VO, et c'était une horreur d'entendre des personnages supposés être français (ou égyptiens) qui s'exprimaient avec un accent américain et nasillard. Il vaut mieux voir ces films dans une version doublée en français.

ça revient à la même chose en version française, non ?...ça ne corresponds pas non plus à la langue d'origine (je parle pour le second cas).Wink

Invité


Invité

Raymond a écrit:Tintin appartient à la culture francophone et cela me semble être une hérésie que de regarder ce film en anglais.

Il suffit de lire simplement les titres des aventures du jeune reporter pour constater qu'il a finalement peu séjourné dans des pays d'origine francophone.

Rien que pour cela, sa renommée est plutôt de nature internationale. Wink

Même De Gaulle ne s'y était pas trompé. Smile

Raymond

Raymond
Admin

Ethan a écrit:
ça revient à la même chose en version française, non ?
Eh bien non, justement ! Les films européens sont souvent plus respectueux d'une certaine vérité historique, en particulier quand il s'agit de l'Histoire européenne.

Ethan a écrit:...ça ne corresponds pas non plus à la langue d'origine (je parle pour le second cas).Wink
Pour le second cas, la langue d'origine serait l'égyptien ancien, ce que que personne ne connait (cela doit être proche de la langue copte). Ce qui choque tout de même, ce sont les intonations typiquement américaines dans un film dont l'histoire se situe dans l'antiquité. Dans un film traduit en français, ce genre de "désaccord" dans le son est beaucoup moins perceptible, du moins pour un francophone.


_________________
Et toujours ... Trouvailles autour de Tintin (première partie) - Page 10 Charli10
https://lectraymond.forumactif.com

Ethan

Ethan
grand maître
grand maître

Raymond a écrit:
Ethan a écrit:
ça revient à la même chose en version française, non ?
Eh bien non, justement ! Les films européens sont souvent plus respectueux d'une certaine vérité historique, en particulier quand il s'agit de l'Histoire européenne.

Ethan a écrit:...ça ne corresponds pas non plus à la langue d'origine (je parle pour le second cas).Wink
Pour le second cas, la langue d'origine serait l'égyptien ancien, ce que que personne ne connait (cela doit être proche de la langue copte). Ce qui choque tout de même, ce sont les intonations typiquement américaines dans un film dont l'histoire se situe dans l'antiquité. Dans un film traduit en français, ce genre de "désaccord" dans le son est beaucoup moins perceptible, du moins pour un francophone.

1) Pas d'accord, le plus beau film que j'ai vu ayant un cadre historique c'est 'Barry Lyndon' de Kubrick qui est un cinéaste américain.



2) Si tu fais référence au film 'Cléopâtre' de Mankiewicz, tu peux regarder le casting et tu remarqueras que le casting pour les rôles titres sont interpretés par des anglais (Burton, Taylor, Harrison..) et qu'ils proviennent pour la plupart de la scène théatrale londonienne avec une très bonne diction...L'angleterre est en europe, non ?Wink ...Honnêtement, ça me choquera plus d'entendre un Jules César avec un accent parisien !!!Trouvailles autour de Tintin (première partie) - Page 10 680928 Wink

Pour les films en langue d'origine, à part Mel Gibson pour 'La passion du christ' et 'Apocalypto', je ne vois pas bcp d'autres qui s'y sont essayés ou dans le cinéma muet !!!

Raymond

Raymond
Admin

Ethan a écrit:
1) Pas d'accord, le plus beau film que j'ai vu ayant un cadre historique c'est 'Barry Lyndon' de Kubrick qui est un cinéaste américain.
Excellent exemple. Barry Lindon reprend un roman de Thackeray qui se passe dans l'Angleterre du XVIIIème siécle. La langue anglaise s'y impose de manière toute naturelle et on peut donc recommander la VO anglaise pour ce film. Wink


Ethan a écrit:2) Si tu fais référence au film 'Cléopâtre' de Mankiewicz, tu peux regarder le casting et tu remarqueras que le casting pour les rôles titres sont interpretés par des anglais (Burton, Taylor, Harrison..) et qu'ils proviennent pour la plupart de la scène théatrale londonienne avec une très bonne diction...L'angleterre est en europe, non ?Wink ...Honnêtement, ça me choquera plus d'entendre un Jules César avec un accent parisien !!!Trouvailles autour de Tintin (première partie) - Page 10 680928 Wink
Cléopâtre est un film loupé, pour de multiples raisons, et mon exemple n'est peut être pas bon. Les acteurs anglais ne sont d'ailleurs pas en cause. Il faudrait plutôt citer des dizaines de ces péplums américains filmés un peu à la manière d'un western (les Dix Commandements, Salomon et la Reine de Saba etc ...) et que je déteste entendre en VO ... alors que je les apprécie en VF.

Petite remarque sur Jules César : un film de Mankiewicz porte ce titre et c'est en fait une adaptation de la pièce de Shakespeare. Il est clair que dans ce cas, la langue anglaise est préférable. Wink

Ethan a écrit:Pour les films en langue d'origine, à part Mel Gibson pour 'La passion du christ' et 'Apocalypto', je ne vois pas bcp d'autres qui s'y sont essayés ou dans le cinéma muet !!!
Il y a tous les péplums américains des années 40 et 50 : Quo Vadis, Ben Hur, les Dix Commandements, l'Egyptien, Samson et Dalilah, la Tunique ... etc Wink


_________________
Et toujours ... Trouvailles autour de Tintin (première partie) - Page 10 Charli10
https://lectraymond.forumactif.com

Ethan

Ethan
grand maître
grand maître

Raymond a écrit:
Ethan a écrit:
1) Pas d'accord, le plus beau film que j'ai vu ayant un cadre historique c'est 'Barry Lyndon' de Kubrick qui est un cinéaste américain.
Excellent exemple. Barry Lindon reprend un roman de Thackeray qui se passe dans l'Angleterre du XVIIIème siécle. La langue anglaise s'y impose de manière toute naturelle et on peut donc recommander la VO anglaise pour ce film.

Il me semble que je relève quand même une contradiction, tu m'as dit que tu n'aimais pas les films américains qui se réapproprait le patrimoine européen, non ?....Je te cite : (Les films européens sont souvent plus respectueux d'une certaine vérité historique, en particulier quand il s'agit de l'Histoire européenne).

Ici, c'est le cas, le cinéaste est américain et c'est aussi le cas des acteurs principaux.(O'neal et Berenson).Wink

Raymond a écrit:


Ethan a écrit:2) Si tu fais référence au film 'Cléopâtre' de Mankiewicz, tu peux regarder le casting et tu remarqueras que le casting pour les rôles titres sont interpretés par des anglais (Burton, Taylor, Harrison..) et qu'ils proviennent pour la plupart de la scène théatrale londonienne avec une très bonne diction...L'angleterre est en europe, non ? ...Honnêtement, ça me choquera plus d'entendre un Jules César avec un accent parisien !!!
Cléopâtre est un film loupé, pour de multiples raisons, et mon exemple n'est peut être pas bon. Les acteurs anglais ne sont d'ailleurs pas en cause. Il faudrait plutôt citer des dizaines de ces péplums américains filmés un peu à la manière d'un western (les Dix Commandements, Salomon et la Reine de Saba etc ...) et que je déteste entendre en VO ... alors que je les apprécie en VF.

Petite remarque sur Jules César : un film de Mankiewicz porte ce titre et c'est en fait une adaptation de la pièce de Shakespeare. Il est clair que dans ce cas, la langue anglaise est préférable.

Je ne trouve pas que 'Cléopâtre' est un désastre, il est peut-être un peu kitsch par rapport aux costumes, mais les acteurs sont bons, de même que son 'Jules César' avec Brando (une de ses meilleurs prestations), Mason et Gielguld, est largement supérieur à ce dernier.

Pour les autres films que tu m'as cité, je déteste les regarder aussi bien en vo qu'un vf, c'est des films qui ont très, très mal vieilli.

Quand j'étais gamin, je regardais les films en vf (pas le choix) je n'aimais par exemple pas James Mason, une fois que j'ai eu la chance de pouvoir les voir en vo, j'ai pu véritablement me rendre compte de son talent d'acteur et de la qualité de son timbre de voix (le plus beau dans le cinéma anglo-saxon), et par après j'ai regardé les principaux films de sa filmographie.

Ce que je voulais dire peu importe le film (anglais, français, italien, espagnol..), je le regarde dans sa langue d'origine, comme tout bon cinéphile.Wink

Raymond a écrit:

Ethan a écrit:Pour les films en langue d'origine, à part Mel Gibson pour 'La passion du christ' et 'Apocalypto', je ne vois pas bcp d'autres qui s'y sont essayés ou dans le cinéma muet !!!
Il y a tous les péplums américains des années 40 et 50 : Quo Vadis, Ben Hur, les Dix Commandements, l'Egyptien, Samson et Dalilah, la Tunique ... etc

Je me suis mal exprimé sur ce point ou tu m'as mal compris, je voulais dire que Gibson avait utilisé les langues employées à l'époque, pour la 'Passion du christ', c'était l'araméen, l'hébreu et le latin, et pour 'Apocalypto', en langue maya.



Dernière édition par Ethan le Mar 1 Nov - 20:40, édité 1 fois

stephane

stephane
vieux sage
vieux sage

Pour ne pas avoir de problèmes sur les VO ou vf, foncez voir The artist avec Dujardin. C'est muet et superbe, un bel hommage à Chaplin, je trouve Very Happy .
Sinon, Raymond, je suis completement d'accord avec toi, TINTIN, c'est en vf et tes arguments sont très bons...et le film m'a bq plus!

http://alixmag.canalblog.com/

Invité


Invité

http://baroufs.wordpress.com/2011/10/30/critique-secret-licorne-spielberg/

Raymond

Raymond
Admin

Voilà une critique négative qui n'y va pas à demi-mot ! Wink


_________________
Et toujours ... Trouvailles autour de Tintin (première partie) - Page 10 Charli10
https://lectraymond.forumactif.com

Invité


Invité

http://www.orserie.fr/culture-tentations/article/critique-les-aventures-de-tintin-13547

Invité


Invité

http://www.francois-corteggiani.com/article-tintin-and-co-88275765.html

Invité


Invité

http://www.artealfa.es/coleccion/images/2546f.jpg

Invité


Invité

Pour les collectionneurs. Wink

http://www.objectiftintin.com/news.lasso?-Token.T-Client=Guest&-Token.T-Recid=13803

Raymond

Raymond
Admin

29 euros pour la copie d'un numéro de "Libé" ! Shocked

Sans moi ! down


_________________
Et toujours ... Trouvailles autour de Tintin (première partie) - Page 10 Charli10
https://lectraymond.forumactif.com

Contenu sponsorisé



Revenir en haut  Message [Page 10 sur 40]

Aller à la page : Précédent  1 ... 6 ... 9, 10, 11 ... 25 ... 40  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum