Vous n'êtes pas connecté. Connectez-vous ou enregistrez-vous

BD néerlandaise et flamande

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas  Message [Page 2 sur 6]

26 Re: BD néerlandaise et flamande le Dim 14 Mar - 13:17

Raymond

avatar
Admin
Jean-Luc a écrit:
Mais pourquoi avoir édité les titres 14 à 17 (numérotation d'origine de la série néerlandaise) et n'avoir pas lancé cette collection à partir du 10 (puisque le 9 - Victime de la mode, était sorti chez les Humanoïdes en 2007 de même que le 7 et le 8, 20 ans plus tôt, toujours chez les Humanoïdes alors que les numéros 1, 2 et 5 étaient parus chez Dupuis au début des années 80 !)
Il serait peut être bien (pour la clarté de la discussion) de redonner ici la liste de ces aventures de Franka, avec la numérotation chronologique et les équivalences en français. Le fanzine Hop avait fait une liste il y a une dizaine d'années, mais je pense qu'elle n'est plus à jour.

Il y a sinon un site Web consacré à Franka, mais je ne comprends rien au hollandais.


_________________
Et toujours ...
http://lectraymond.forumactif.com

27 Re: BD néerlandaise et flamande le Dim 14 Mar - 14:07

Jean-Luc

avatar
grand maître
grand maître
La liste des albums :

1- Het Misdaadmuseum - 1978 (Le musee du crime - Album Dupuis 1981)
2- Het meesterwerk (L'oeuvre d'art - Album Dupuis 1982)
3- De terugkeer van de Noorderzon - 1979 (non traduit)
4- De wraak van het vrachtschip - 1979 (non traduit)
5- Circus Santekraam - 1981 (Drôle de cirque - Album Dupuis 1983)
6- Het monster van de Moerplaat - 1982 (non traduit)
7- De tanden van de draak - 1984 (Les dents du dragon, tome 1 - Album Humanoïdes 1987)
8- De ondergang van de donderdraak - 1986 (Les dents du dragon, tome 2 - Album Humanoïdes 1987)
9- Moordende concurrentie - 1990 (Moordende concurrentie (Victime de la mode - Album Humanoïdes 2007)
10- Gangsterfilm - 1992 (non traduit)
11- De vlucht van de Atlantis - 1993 (non traduit)
12- De blauwe Venus - 1994 (non traduit)
13- De dertiende letter - 1995 (non traduit)
14- Het Portugese goudschip - 1996 (Le vaisseau d'or portugais - Album BD Must 2010)
15- De ogen van de roerganger - 1997 (Les yeux du timonier - Album BD Must 2010)
16- Succes verzekerd - 1999 (Succès assuré - Album BD Must 2010)
17- Eigen risico - 2001 (Risque propre - Album BD Must 2010)
18- Kidnap - 2004 (non traduit)
19- Het zwaard van Iskander - 2006 (non traduit)
20- De witte godin - 2009 (non traduit)

28 Re: BD néerlandaise et flamande le Dim 14 Mar - 14:50

Raymond

avatar
Admin
Merci !

Je comprends mieux ce que tu dis. Comment va continuer l'éditeur avec ces "paquets de 4" ? Il va grouper les histoires 10 à 13, cela semble probable, mais ensuite ?


_________________
Et toujours ...
http://lectraymond.forumactif.com

29 Re: BD néerlandaise et flamande le Dim 14 Mar - 16:20

Jean-Luc

avatar
grand maître
grand maître
Raymond a écrit:Merci !

Je comprends mieux ce que tu dis. Comment va continuer l'éditeur avec ces "paquets de 4" ? Il va grouper les histoires 10 à 13, cela semble probable, mais ensuite ?

Aucune idée, on verra !
Quoi qu'il en soit, je veux bien acheter les albums inédits mais en aucune façon, acheter la réédition d'albums Dupuis ou Humanoîdes.

Je suis allé voir sur le site de BD Must et même là, ils ne vendent pas les albums dissociés, il faut acheter le lot de 4

30 Re: BD néerlandaise et flamande le Dim 14 Mar - 19:30

Raymond

avatar
Admin
C'est en tout cas bien nouveau de vendre des BD hollandaises à ce prix. C'est d'autant plus rare que les dessinateurs de ce pays n'ont pas un grand succès dans le monde francophone.

Avez-vous remarqué que les albums BD de la plupart des auteurs néerlandais finissent bien souvent chez les soldeurs ? Des dessinateurs comme Hans Kresse ou Theo van den Boogard ont fait d'excellentes choses, mais leurs albums ne deviennent pas des collectors. Même un chef d'oeuvre comme l'Art Moderne de Jost Swarte se retrouve bien souvent soldé dans les bacs.

Je crois qu'il y a dans ces BD un esprit qui ne passe pas bien chez nous. La Hollande serait-elle un autre monde culturel ?


_________________
Et toujours ...
http://lectraymond.forumactif.com

31 Re: BD néerlandaise et flamande le Dim 14 Mar - 19:46

Treblig


Double prix Nobel
Double prix Nobel
Raymond a écrit:
Je crois qu'il y a dans ces BD un esprit qui ne passe pas bien chez nous. La Hollande serait-elle un autre monde culturel ?

C'est la même chose que pour les auteurs flamands et je trouve tout à fait regrettable que des régions ou des pays proches de chez nous rencontrent aussi peu de succès.

32 Re: BD néerlandaise et flamande le Dim 14 Mar - 20:24

Jean-Luc

avatar
grand maître
grand maître
Treblig a écrit:
Raymond a écrit:
Je crois qu'il y a dans ces BD un esprit qui ne passe pas bien chez nous. La Hollande serait-elle un autre monde culturel ?

C'est la même chose que pour les auteurs flamands et je trouve tout à fait regrettable que des régions ou des pays proches de chez nous rencontrent aussi peu de succès.

Mais n'est-ce pas avant tout une volonté des éditeurs de ne pas diffuser les BD de leurs auteurs hors frontière ?

C'est même pire en Belgique puisque les auteurs flamands sont très peu traduits en Belgique francophone !

J'ai eu l'occasion de rencontrer plusieurs de ces auteurs comme Hec Leemans, Steve Bael, Marc Verhaegen et leur désir à tous était de voir traduits et diffusés leurs albums en langue française !

Aujourd'hui à part Bob et Bobette, quelle BD flamande est traduite ?
Pas le Kiekeboe de Merho qui est, je crois la plus forte vente devant Bob et Bobette, pas le Jommeke de Jeff Nys, pas le Bakelandt de Hec Leemans, pas les séries des jeunes auteurs flamands, etc...

De plus, Bob et Bobette n'est plus diffusé en France depuis plus de 5 ans et pour trouver les nouveaux numéros, il faut, soit aller les chercher en Belgique, soit les acheter sur Ebay !

Non, je crois que c'est avant tout un problème d'éditeur(s).

33 Re: BD néerlandaise et flamande le Mer 24 Mar - 19:13

Jean-Luc

avatar
grand maître
grand maître
Pour reparler de Danier (Dan Jippes), j'avais suggéré à l'organisateur du Festival de BUC (près de Versailles) de l'inviter.

C'est chose faite : Danier sera donc présent à BUC les 2 et 3 octobre prochains (ainsi que, comme d'habitude, des auteurs "Martin" : Bouchard, Plateau, Ferry, Moralès, Pâques, Régric, Torton et Vénanzi)

Et bien sûr, bien d'autres auteurs Very Happy

34 Re: BD néerlandaise et flamande le Jeu 25 Mar - 17:22

Raymond

avatar
Admin
Dan Jippes parle t-il le français ? Wink


_________________
Et toujours ...
http://lectraymond.forumactif.com

35 Re: BD néerlandaise et flamande le Ven 26 Mar - 14:11

Totoche Tannenen

avatar
grand maître
grand maître
Excellente initiative, Jean-Luc, et un grand merci !
J'espère que mon emploi du temps permettra de me rendre à Buc cette année.
(J'avais bien suggéré à un de mes libraires favoris de faire un ex-libris, mais j'ai eu moins de succès que toi, hélas)

http://planbd.blogspot.com

36 Re: BD néerlandaise et flamande le Sam 27 Mar - 11:56

Raymond

avatar
Admin
Revenons à cette interrogation sur "l'esprit" de la BD hollandaise. Il y a une tradition, un humour, voir un rythme dans ces pages auxquels nous ne sommes pas habitués. Tout cela n'invite pas trop à une vraie lecture. On apprécie les images (comme dans le cas de Havank) mais le récit apparait plus rébarbatif.

Ce genre de réflexion m'est venue il y a bien longtemps en lisant certains gags de Léon van Oukel. Le dessin de cette série est souvent admirable (et très fidèle au style de la ligne claire) mais l'humour ne passe pas toujours.

Prenons cet exemple :



Est-ce que cela vous faire rire ?


_________________
Et toujours ...
http://lectraymond.forumactif.com

37 Re: BD néerlandaise et flamande le Sam 27 Mar - 13:06

Treblig


Double prix Nobel
Double prix Nobel
En tant qu'humour décalé, je ne trouve pas cela forcément mauvais !!

Pour mon goût personnel, c'est toujours mieux que les affligeantes plaisanteries sur les "blondes".



Dernière édition par Treblig le Sam 27 Mar - 13:52, édité 1 fois

38 Re: BD néerlandaise et flamande le Sam 27 Mar - 13:31

Totoche Tannenen

avatar
grand maître
grand maître
Sans pouvoir l'affirmer, je pense néanmoins que dans ce cas, il ne s'agit pas d'un problème de sens de l'humour, mais plutôt de traduction. Il est vraisemblable qu'ici, des jeux de mots aient été traduits "mot à mot", comme on le ferait avec un traducteur automatique !?!

Peut-être que si Morris -qui, rappelons-le, était d'origine flamande- ne souhaitait pas qu'il y ait de jeux de mots dans Lucky Luke, ce n'était peut-être pas uniquement par goût personnel, mais aussi pour éviter ce genre de couac.

Si Astérix a un tel succès dans des pays comme les Pays-Bas ou l'Allemagne, ne penses tu pas que le traducteur a autant de mérite que le dessinateur et le scénariste ?(s'il est une série qui m'aurait parue "intraduisible", c'est bien celle-ci !)

Les dialogues de Havank me paraissent tellement "ampoulés" et sonnent "faux" ; quant aux noms de lieux ré-inventés, ils sont ridicules (à mon avis et avec tout le respect que je voue à Daan Jippes) pour un francophone.

Les dialogues de Franka, dans les albums Dupuis, me paraissaient au contraire si fluides et naturels ; les noms de lieux avaient heureusement été conservés dans leur langue d'origine, apportant une rafraichissante touche exotique et trahissant l'origine de l'auteur, Henk Kujpers.
Au fait, n'était-ce pas Delporte, le talentueux traducteur de Franka? Il faudrait que je vérifie...

http://planbd.blogspot.com

39 Re: BD néerlandaise et flamande le Sam 27 Mar - 16:47

Raymond

avatar
Admin
Je pense aussi qu'il y a un problème de traduction dans le strip qui vient d'être montré. Les jeux de mots sont difficiles à traduire et d'autres gags de Léon van Oukel, qui reposent sur l'image ou sur un humour de situation, passent mieux en français. Ce sont d'ailleurs ces pages là qui permettent d'apprécier la finesse de la série de Van Den Boogard.

C'est malheureusement le problème de toutes les BD qui jouent avec le langage que de mal s'exporter. Un petit chef d'oeuvre comme Pogo est par exemple très difficile à traduire, et s'il n'y avait pas eu les 3 livres de poche (chez Dupuis) traduits par Delporte, on ne parlerait probablement même pas de cette série en France. Même problème pour Lil' Abner dont nous ne connaissons que les fragments traduits par Cavanna et dont on pourrait rêver d'une belle intégrale. Certaines oeuvres sont destinées à rester méconnues chez nous.

En sens inverse, il faut relever qu'Astérix a été très bien traduit en anglais. Le succès de cette série à l'étranger s'explique cependant facilement, car son humour ne repose pas seulement sur les jeux de langage. Par ailleurs, elle était au départ destinée à un jeune public et son message est plus simple à capter.

Notons en passant que chez les bons auteurs, comme Jost Swarte, l'effet de décalage lié à la traduction (ou à une autre tradition) donne un charme supplémentaire à leurs oeuvres. Les récits de l'Art Moderne ont ainsi un aspect énigmatique, mais c'est entièrement voulu.


_________________
Et toujours ...
http://lectraymond.forumactif.com

40 Re: BD néerlandaise et flamande le Sam 27 Mar - 19:21

Totoche Tannenen

avatar
grand maître
grand maître
Je ne sais plus où j'avais que les plus fortes ventes d'Astérix se faisaient en Allemagne et non plus en France... Je ne sais pas si cette affirmation est exacte...

Alix et Lefranc ont-ils du succès en dehors de la Francophonie ?

http://planbd.blogspot.com

41 Re: BD néerlandaise et flamande le Mer 31 Mar - 9:12

Jean-Luc

avatar
grand maître
grand maître
Les éditions BDMust confirment sur leur site (http://www.bdmust.be/) que 4 nouveaux titres de Franka inédits en langue française (en plus donc des 4 déjà parus) sont actuellement en préparation.

42 Re: BD néerlandaise et flamande le Mer 31 Mar - 23:41

Raymond

avatar
Admin
Malheureusement, ce sera pour un nombre très restreint d'amateurs.

Allez, reprenons quelques images de Léon van Oukel, avec un gag de situation qui n'est pas compliqué à traduire. J'aime lorsque Van den Boogard ose des choses que beaucoup de dessinateurs se refusent à faire. Son humour a un côté "rentre dedans, mais cela n'exclut pas une certaine finesse (qui lui permet d'éviter la vulgarité).




_________________
Et toujours ...
http://lectraymond.forumactif.com

43 Re: BD néerlandaise et flamande le Jeu 1 Avr - 8:48

Totoche Tannenen

avatar
grand maître
grand maître
Quelqu'un sait ce que devient Theo Van den Boogaard ?

http://planbd.blogspot.com

44 Re: BD néerlandaise et flamande le Jeu 1 Avr - 12:25

Raymond

avatar
Admin
Effectivement, il n'y a aucune nouvelle à son sujet ! confused

Il continue à dessiner, c'est certain. En "googlelisant" cette interrogation, on découvre que Van den Boogard illustre des livres. Il existe également des albums de Léon Van Oukel qui n'ont pas été traduits.

Difficile d'en dire plus, car tout ce que l'on trouve est écrit en hollandais. Rolling Eyes


_________________
Et toujours ...
http://lectraymond.forumactif.com

45 Re: BD néerlandaise et flamande le Jeu 1 Avr - 17:41

Raymond

avatar
Admin
Il y a cette page-ci en anglais. Elle ne nous apprend pas grand chose, mais elle montre quelques BD peu connues de Van den Boogaard.


_________________
Et toujours ...
http://lectraymond.forumactif.com

46 Re: BD néerlandaise et flamande le Jeu 27 Mai - 13:04

Totoche Tannenen

avatar
grand maître
grand maître
Tu penses vraiment que Van den Boogaard cherche à éviter la vulgarité quand il dessine des merdes de chien ? Cela dit, peu importe, j'avoue que cette manière de maltraiter, de salir la ligne claire -habituellement si clean- m'amusait beaucoup à l'époque.

http://planbd.blogspot.com

47 Re: BD néerlandaise et flamande le Lun 7 Juin - 21:36

Jean-Luc

avatar
grand maître
grand maître
Pour parler encore de ligne claire, voici la présentation d'un album paru en 2005 aux Pays Bas et édité en français l'année dernière.

Il s'agit d'un album signé Eric Heuvel qui s'était fait connaitre en France pour la série Jennifer Jones dont le premier volume était paru chez Milan en 1987 et les 2 suivants, chez Glénat en 1991 et 1993.

Un secret de famille nous raconte l'histoire d'une famille néerlandaise pendant l'occupation allemande et l'amitié liant la jeune Helena et son amie juive, Esther.
Cet album est patronné par la Maison Anne Frank.







On retrouve le personnage d'Esther dans un deuxième album intitulé "La quête d'Esther" toujours signé Eric Heuvel, album paru également en français aux Editions Belin.

48 Re: BD néerlandaise et flamande le Mar 8 Juin - 12:18

Raymond

avatar
Admin
Je me rappelle d'avoir aperçu cet album en vente à Amsterdam, dans le musée d'Anne Frank. Je ne l'ai en revanche jamais vu dans nos pays.

Comment le trouves-tu à la lecture ?


_________________
Et toujours ...
http://lectraymond.forumactif.com

49 Re: BD néerlandaise et flamande le Mar 8 Juin - 18:07

Jean-Luc

avatar
grand maître
grand maître
Très intéressant à lire car les années d'occupation sont décrites côté Pays Bas alors que je crois n'avoir lu jusqu'à présent, que des BD françaises relatant l'occupation en France.

Bien sûr les situations sont similaires (persécution des juifs, collaboration de la police avec l'occupant, rationnement, etc...) mais l'histoire est bien racontée quoique un peu rapide parfois.

Cet album ainsi que l'autre sont en vente à moitié prix sur Price Minister car c'est vrai qu'ils sont assez difficiles à trouver en librairies même si le mien vient d'une librairie parisienne !

50 Re: BD néerlandaise et flamande le Mar 15 Juin - 9:30

Treblig


Double prix Nobel
Double prix Nobel

Contenu sponsorisé


Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut  Message [Page 2 sur 6]

Aller à la page : Précédent  1, 2, 3, 4, 5, 6  Suivant

Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum